首师家教网

2014.6六级真题(英语六级2014年6月真题)

本篇目录:

2014年6月大学英语六级作文真题及参考范文

1、年6月大学英语六级考试真题及答案(选词填空)答案 3 N) spoiling 本空与前面的spend构成spend time doing的搭配,需要动词ing形式。

2、翻译题从原来的单句翻译变成了段落翻译,分值也加重了,和作文一样占英语六级总分的百分之十五,同学们认真备考多练习,定然能考出好的成绩。翻译一:近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。

2014.6六级真题(英语六级2014年6月真题)-图1

3、翻译题从原来的单句翻译变成了段落翻译,分值也加重了,和作文一样占英语六级总分的百分之十五,同学们认真备考多练习,定然能考出好的成绩。

4、翻译题从原来的单句翻译变成了段落翻译,分值也加重了,和作文一样占英语六级总分的百分之十五,同学们认真备考多练习,定然能考出好的成绩。翻译原文:北京有无数的胡同(hutong)。

5、全国大学英语六级作文不是看图作文,而是给出一句名言或一些材料,以此为内容,写一篇作文。

2014年6月英语六级翻译真题及答案解析

1、定语从句 :指欺压佃户和仆人的乡村地主 (rural landlords who oppress their tenants and servants) 考查标志词的,在翻译中遇到V.+n.+的+n. 这样的表达时我们可以考虑使用定从来翻译。

2014.6六级真题(英语六级2014年6月真题)-图2

2、Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese people have been living and working there for generations.汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。

3、带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。

4、翻译题从原来的单句翻译变成了段落翻译,分值也加重了,和作文一样占英语六级总分的百分之十五,同学们认真备考多练习,定然能考出好的成绩。翻译一:近代以来,亚洲经历了曲折和艰难的发展历程。

5、年6月英语六级翻译真题及译文(新东方版)原题一:自从1978年启动改革以来,中国已从计划经济转为以市场为基础的经济,经历了经济和社会的快速发展。平均10%的GDP增长已使五亿多人脱贫。

2014.6六级真题(英语六级2014年6月真题)-图3

2014年6月英语六级阅读理解真题及答案解析

1、解析:题干问到作者认为像哈佛这种著名大学应该关注的方面是什么,这对应末段首句作者提到的primary mission(首要任务),因此这里提到的produce and spread knowledge(制造与传播知识)即应该是正确答案信息,对应的也只有D 选项。

2、年6月14日大学英语六级预测试卷(二)答案 PartⅡ 1短文大意 本文主要讲述了失业对失业人员及其家庭的危害——身体上的与心灵上的,并运用一项科学调查对该主题进行了进一步的说明。 2 答案D。

3、翻译题从原来的单句翻译变成了段落翻译,分值也加重了,和作文一样占英语六级总分的百分之十五,同学们认真备考多练习,定然能考出好的成绩。

4、翻译题从原来的单句翻译变成了段落翻译,分值也加重了,和作文一样占英语六级总分的百分之十五,同学们认真备考多练习,定然能考出好的成绩。翻译原文:北京有无数的胡同(hutong)。

2014年6月大学英语六级阅读真题及答案

1、年6月14日大学英语六级预测试卷(二)答案 PartⅡ 1短文大意 本文主要讲述了失业对失业人员及其家庭的危害——身体上的与心灵上的,并运用一项科学调查对该主题进行了进一步的说明。 2 答案D。

2、年6月大学英语六级考试真题及答案(选词填空)答案 3 N) spoiling 本空与前面的spend构成spend time doing的搭配,需要动词ing形式。

3、年6月大学英语六级考试真题及答案(翻译)翻译题一:中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。

4、大学英语六级考试将于2014年6月14日举行,在考前的这段时间,同学们要多做冲刺试题,找到答题的感觉,下文《2014大学英语六级冲刺试卷及答案(一)》由英语频道为您整理,欢迎您访问浏览更多考试资讯。

5、大学英语四六级是每一个大学生必考的,下文《2014大学英语六级模拟试题及答案》由英语频道为您整理,欢迎您访问浏览更多资讯。

2014年6月英语六级翻译真题及译文(新东方版)

1、定语从句 :指欺压佃户和仆人的乡村地主 (rural landlords who oppress their tenants and servants) 考查标志词的,在翻译中遇到V.+n.+的+n. 这样的表达时我们可以考虑使用定从来翻译。

2、此处可译为has been plagued by poverty。 20世纪80年代中期发展相对滞后:该句较长,翻译时要注意平衡句子的结构。

3、Macao has been the territory of China ever since the ancient times. TheChinese people have been living and working there for generations.汉语为一个长句,但翻译为英文就要注意,要分成两个句子。

到此,以上就是小编对于英语六级2014年6月真题的问题就介绍到这了,希望介绍的几点解答对大家有用,有任何问题和不懂的,欢迎各位老师在评论区讨论,给我留言。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇