首师家教网

翻译真题(港珠澳大桥六级翻译真题)

本篇目录:

英语六级2022年6月考试翻译部分真题及答案(第三套)

1、年6月英语六级答案第三套 六级翻译部分 赵州桥建于隋朝,公元605年左右,长50.82米,宽6米,跨度337米。天才建筑师李春设计并监督了桥的建设。赵州桥结构新颖、造型优美。

2、年6月英语四级翻译部分真题及答案 第三套 从前,有个农夫正在地里耕作,突然看见一只免子飞奔而过,撞在一棵大树上死了。农夫毫不费力就吃到了兔肉,心里非常高兴。

翻译真题(港珠澳大桥六级翻译真题)-图1

3、第一套:海南 海南是仅次于台湾的中国第二大岛,是位于中国最南端的省份。

4、年6月英语四级考试已经结束了,下面整理了本次考试第三套试卷的部分试题和完整版的答案,供大家参考。

5、(资源内含:听力、真题、翻译、写作、答案解析等骨灰级整理)英语六级一般指大学英语六级考试。

6、年6月大学英语六级翻译模拟试题 温泉的水温、流动时产生的机械冲击作用和水中所含丰富的矿物质成分使其具有了独特的保健功效。

翻译真题(港珠澳大桥六级翻译真题)-图2

2021年考研英语一翻译真题解析

1、译文的修改技巧:词义选择,适当引申;适当增加或减少;词性转换等。使译文符合中文的语言习惯。

2、推荐的考研英语一复习资料包括《考研英语一词汇》、《考研英语一阅读》、《考研英语一写作》等教材。此外,还可以参考备考指南和辅导书籍,如《考研英语一备考指南》、《考研英语一辅导书》等。

3、另外,在翻译这个句子的时候也需要注意complaint...about的用法和the one的指代。所以,最后可将这个句子翻译如下:我认为一代人对一代人的抱怨是难免的。

2020年9月英语四级翻译真题及答案

第1套:茅台 茅台(Moutai)是中国最有名的白酒,在新中国成立前夕,被选为国宴用酒。据说赤水沿岸的村民四千年前就开始酿造茅台。在西汉时期,那里的人们生产出了高质量的茅台,并把它贡给皇帝。

翻译真题(港珠澳大桥六级翻译真题)-图3

第三句:翻译时可以用there be句型,这样后边可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin ;“少数民族”译为the ethical minority。第四句:翻译时留意运用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。

前史文明名城:翻译为a noted historic and cultural city。黄土地:直接翻译成ground即可,不必直译。古风古韵:古风指“古代的风俗习惯”,古韵指“古代的音韵”,故可译为ancient customs and rhyme。

四级翻译考过水稻,2020年9月大学英语四级翻译试题。题目:在中国,水稻生产是国民经济的重要组成部分。中国人早在公元前4000年就开始了水稻种植,而后逐渐传播到世界各地。

[参考答案]Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。

年6月第二套英语四级翻译部分的题目和答案我已整理在下文了,想看详细的翻译内容的朋友快来看看吧!下面是整理的“2022年6月英语四级翻译部分真题及答案(第二套)”,此文本仅供参考,欢迎阅读。

2022年6月英语四级翻译部分真题及答案(第三套)

年6月英语四级翻译部分真题及答案 第三套 从前,有个农夫正在地里耕作,突然看见一只免子飞奔而过,撞在一棵大树上死了。农夫毫不费力就吃到了兔肉,心里非常高兴。

年6月英语六级答案第三套 六级翻译部分 赵州桥建于隋朝,公元605年左右,长50.82米,宽6米,跨度337米。天才建筑师李春设计并监督了桥的建设。赵州桥结构新颖、造型优美。

第六句:无数宽敞美丽的庭院藏身于屋舍之间,游客们每到一处都会有惊喜和发现。句型:分成两句简单句翻译更简单易懂。

年6月英语四级翻译答案 网友评论 英语翻译,我看着白话,当时我的脑子里都是文言文《韩非子·五蠹》里的守株待兔,宋人有耕者,田中有株。兔走触株,折颈而死。因释其耒而守株,冀复得兔。

历年英语四级的翻译真题及答案解析

第三句:翻译时可以用there be句型,这样后边可以用定语从句将前后两句连接起来;“长江流域”译为the Yangtze Basin ;“少数民族”译为the ethical minority。第四句:翻译时留意运用现在完成时;“起源地”可译为birthplace。

翻译详解:前史文明名城:翻译为a noted historic and cultural city。黄土地:直接翻译成ground即可,不必直译。古风古韵:古风指“古代的风俗习惯”,古韵指“古代的音韵”,故可译为ancient customs and rhyme。

[参考答案]Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals, such as the Spring Festival and the Mid-Autumn Festival。

题目:今年在长沙举行了一年一度的外国人汉语演讲比赛。这项比赛证明是促进中国世界其他地区文化交流的好方法。它为世界各地的年轻人提供了更好地了解中国的机会。

年12月英语四级翻译真题答案及解析(起名字篇)【真题】中国汉族人的全名由姓和名组成。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母亲姓并不罕见。

高考英语翻译真题有哪些?

1、高考英语翻译真题如下:You can sit for a while,and I will see to/look after these six pieces of luggage/baggage.你坐一会,我来看管这六件行李。

2、这些够吗?好书如益友。(equal)2.不要害怕思考,因为思考总能让人有所收益。(benefit)3.他犹豫了好久才决定去美国留学。(before)4.你最好乘地铁去机场,不然就要误点了。

3、上海 英语试卷 第II卷 I. Translation Directions: Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets. 实验结果比预想的要满意得多。

4、没有就不是定语从句,也就不可能出现in which。这题如果改成If you are travelling in the place ___the customs...AD就都是对的了。

到此,以上就是小编对于港珠澳大桥六级翻译真题的问题就介绍到这了,希望介绍的几点解答对大家有用,有任何问题和不懂的,欢迎各位老师在评论区讨论,给我留言。

分享:
扫描分享到社交APP
上一篇
下一篇